Успенский кафедральный собор Астаны посетил католический епископ Славомир Одер, постулатор в процессе канонизации папы Иоанна Павла II
В столице Казахстана прошел творческий вечер известного православного барда диакона Николая Червона
Состоялась встреча Главы Митрополичьего округа со студентами, поступившими в Алма-Атинскую семинарию в текущем году
В Алма-Атинской духовной семинарии прошло педагогическое совещание
Слово митрополита Астанайского и Казахстанского Александра на презентации перевода Служебника на казахский язык

Ваши Преосвященства!
Всечестные отцы, братья и сестры!

ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ!

Сегодня мы с вами становимся участниками особого события в духовной, культурной и интеллектуальной жизни Казахстана. К празднику светлого Христова Воскресения завершилось осуществление масштабного проекта: впервые в истории Православия в Казахстане был издан перевод на современный литературный казахский язык одной из главных литургических книг Православной Церкви – «Служебника». Издание содержит чинопоследование Литургии святителя Иоанна Златоуста, которая совершается в большинство дней года.

Церковь учит, что Божественная Литургия и совершаемое на ней Таинство святой Евхаристии – это средоточие всей духовной жизни. Все без исключения Таинства и важнейшие священнодействия Православной Церкви исторически либо включались в состав Божественной Литургии, либо находились с ней в тесной связи. Хотелось бы процитировать слова праведного Иоанна Кронштадтского: «Польза Литургии, совершаемой с благоговейным вниманием, неизмерима не только для всей Церкви Православной, но и для всей вселенной, для всех людей всех вер и исповеданий».

В нашей стране – Республике Казахстан – традиционные религии, в первую очередь, Ислам ханафитского направления и Православное христианство, являются значимым фактором межнационального согласия и социальной стабильности, одним из источников сохранения и укрепления исторической памяти, народной культуры, морали и непреходящих нравственных идеалов. Президент Казахстана, многоуважаемый Касым-Жомарт Кемелевич Токаев, отмечает: «Православие всегда вносило большой вклад в сохранение мира и согласия, укрепление атмосферы взаимопонимания и доверия в нашем обществе. Многообразие религий, традиций и культур является прочной основой нашей государственности».

Сейчас нам с вами представлены результаты весьма непростой кропотливой работы, которая осуществлялась на протяжении многих месяцев. Невозможно сделать качественный перевод, не опираясь на культуру народа, на его традиционные ценности, представления о Боге, о мире, о человеке. Казахский язык – один из самых богатых и выразительных языков мира – является драгоценной частью древней и многогранной культуры казахского народа. Предлагаемый новый перевод священных текстов выполнен церковными и светскими носителями казахской культуры и казахского языка, с учетом современных лингвистических норм и правил. Специалисты использовали всю палитру языковых средств для передачи красоты и многообразия богослужебных текстов, их духа, смысла и стиля. Хотел бы отметить, что представленная сегодня книга, – это лишь начало грандиозной работы. Надеюсь, что с Божией помощью, при поддержке неравнодушных людей, трудами лингвистов, филологов и богословов, мы продолжим и выполним перевод иных богослужебных книг.

Издание «Служебника» на казахском языке имеет серьезное познавательное и историко-культурологическое значение. Появление этого перевода предоставляет возможность не только произносить священнослужителям литургические возгласы и читать молитвы по-казахски, но и позволяет большому числу людей ознакомиться на родном языке с одним из величайших литературных памятников человечества, который серьезным образом повлиял на становление и развитие духовности и культуры многих цивилизаций. Перевод «Служебника» является хорошим дополнительным стимулом к изучению и пониманию казахского языка, и, конечно же, серьезным и значимым вкладом в духовное и интеллектуальное развитие многоконфессионального и многонационального Казахстана – нашего общего Дома.

Сегодняшнее событие состоялось благодаря доброй поддержке общественного фонда «Eleos-Meirim» во главе с президентом Валерием Михайловичем Капсамун. Слова признательности следует сказать в адрес переводчиков во главе с иереем Елисеем Кукеевым, руководителя отдела по связям с общественностью Казахстанского Митрополичьего округа протоиерея Александра Суворова, одного из вдохновителей и кураторов проекта, руководства и научных сотрудников Алма-Атинской православной духовной семинарии.

Поздравляю всех вас с сегодняшним знаменательным событием и вновь восклицаю слова всерадостного пасхального приветствия:

ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ! – ВОИСТИНУ ВОСКРЕСЕ!

 

 

Послания митрополита Александра